たとえば、ファストフード店で、『ハンバーガーとポテトとドリンクのついた、”ハンバーガーセット”を頼みたい。』となったときに、日本語(カタカナ英語)でおなじみの「ハンバーガーセット(Hamburger set) 」では、ネイティブスピーカーに通じないのです。
ネイティブスピーカーからしたら、「hamburger set」と言われても、「hamburger(ハンバーガー)」+「set(置く)」というように聞こえ、『「ハンバーガーを置け」ってどいう言う事?』と感じます。
「セット」は通じそうで通じない和製英語なんですね。
英語でのセットメニューの頼み方
■メニュー名を言う場合
・「I would like to have a hamburger combo.」
(ハンバーガーセットをください。)
・「May I have a today’s lunch meal?」
(今日のランチセットをください。)
→日本語での「セット」にあたる英語は、「Combo」か「Meal」となりますが、どちらでも、同じ意味として使えますよ。
「combo」は「combination」という意味の略語として使われています。
■この場合で、「2番のセットをください」と言いたい場合
・「Can I have a meal number two?」